
DIEGO ROJAS ARIAS. - Ecuador, 1986. Ha publicado en poesía Amor Escupido (co edición independiente, Portoviejo, Ecuador, 2013) La poesía con sangre entra (Marfuz editorial, Manta, Ecuador, 2015) Con todos los diablos encima (Andesgraund, Santiago, Chile, 2017) El paraíso de los nadie (CuerpodeVoces, Manta, Ecuador, 2020) Con todos los diablos encima (segunda edición, Daimon editorial, Córdoba, Argentina, 2021) Algunos de poemas han sido traducidos al francés e italiano.
DENTRO DE ESTE POEMA VENDEN DROGAS CABALÍSTICAS
dicen que Patti Smith estaba enamorada de Rimbaud y que aun cuando vinieron a nacer en siglos diferentes su amor fue mucho más que un ridículo acto poético: lloró durante semanas cuando aquellos malnacidos le destrozaron su libro de poemas del primer niño del punk que siempre llevaba consigo mientras trabajaba en aquella fábrica en su adolescencia de 1964
cuentan que Li Po murió ahogado cuando borracho intento abrazar la luna apoyado en la frágil rama de un árbol y que el río fue este texto fugitivo de los tiempos y las cosas (de confirmarse este hecho en particular cualquier ser humano podría entender que es lo que quiso decir Roy Sigüenza cuando anotó: escribo como un buscador, no como alguien que escribe – cuando un escritor escribe sabe que escribe, el que busca no, no sabe- No hay certidumbre ni dioses que la den)
murmuran que Federico García Lorca haciendo el amor con Luis Cernuda eran como esa nebulosa cuando aún es apenas una larva en el estanque dejado por una lluvia de pasiones incendiarias
yo sin querer una noche me topé con Alicia en el Night Club “Las Maravillas” y estaba tan clara su piel como el labio de cristal que duerme entre traiciones y su cabello rizado como el sol y su micro vestido de cuero negro
pero ya lejos de toda suposición y sospecha con todo este barro con el que se tejen las palabras desnudaría la sangre de esa mujer que ha de estar esperándome en ese lecho de sal y tinieblas impuesto en el corazón meado por el día venidero
les juro que no dudaría en fumarme todas las grietas del asfalto
MOTEL
la desnudez derramada de una puta
es toda la mar tendida sobre esta cama miserable
en este lecho embarrado de tantos orgasmos fingidos
baratos
inútiles
me he inyectado tantas lunas en la espera
escarbando la euforia
en tantas pieles alquiladas
en la carne promiscua que he comprado
en la inmensa tercena de la noche
la ventana besándose con el aire oscuro
que el semen ilumina
sabor de cigarrillo en la garganta
polvo de muerto en la nariz
la calle es un mercado dónde se venden ángeles
y musas coloradas
divas de suburbio
reinas de ultrabar
¿y esta manía nuestra
de regalarle cenizas al desvelo?
con una botella rota el cortado el cuello del amanecer
FUMADERO BLUES
buscando en la crónica roja
del periódico de hoy
la noticia del violento asesinato
de un amigo mío
me topo con el anuncio de un estreno cinematográfico
al que ya no asistiremos
porque lo nuestro sencillamente se acabó
supongo que yo también necesito un balazo
que me devuelva al mundo real
meterme por la nariz toda la Línea Equinoccial
y construir una nueva patria libre
sobre tus senos desnudos
quiero decir que lo sublime siempre es chueco
¿por qué siempre nos mata más
lo que no pudo ser
que lo que realmente fue?
pero la vida en los periódicos
tampoco significa nada
asunto de los que nos graduamos en vicios
y pobreza:
mi padre sacrificó tanto para que yo no terminara igual que él
y sí que lo cumplió:
terminé peor
da igual si no me entienden
solo es la escritura que fluye
como la sangre de la cabeza rota
en una pelea de bar
VIRGENES ALADAS CON CORAZONES DE PLOMO
Para Andrea Rojas Vásquez
el amor es el perro de Dios
que dejó atado en el patio trasero de la eternidad
y que se olvidó de alimentarlo
y de llevarle algo para beber
y que agoniza
y que duele
como esta agua herida por el viento
de vuelta esta lluvia sin sentido alguno
lluvia que se fuga conmigo
al país de los desentendidos
la mañana con sus ojos desnudos
y el frío de lo impronunciable
abandonado y enfermo
he tocado fondo
¿o es el fondo el que me ha tocado a mí?
la entretenida colección de insultos
proferidos por mi familia
por pasar de los treinta
y seguir perdiendo el tiempo
con la estúpida literatura
mis enemigos que se regocijan con mis caídas
pero nada puede doblegarme
un hombre podrá ser destruido
pero jamás derrotado
(bacansote Hemingway
gracias por el huracán que vive en mí)
tener que coserte a ti mismo
pero llevar las manos siempre atadas
no vale la pena nacer para otra cosa
toda esta basura desparramada sobre el pavimento
como el mejor invento de la humanidad
mi destripada alma
los pedazos de mi hígado que vomité
durante mi última borrachera
cómo mis únicas herencias
en vez de ser agradecido con la vida
por no haber terminado muerto o encarcelado
como tantos de los que bebían
y que se drogaban conmigo
sino que dedicarme a hacer todo lo contrario
abusar de mi suerte
cómo quien abusa de la mujer
que bajo los efectos de la escopolamina
débil como el relámpago enamorado del silencio
da lo mismo esta música que se ahorca
con la cuerda de la guitarra
con la que no conquisté a nadie nunca
esta nostalgia que duerme
que difícil escribir sobre estos papeles ciegos
que hartazgo
que obnubilación
que bella costa del espanto
de vuelta esta lluvia sin sentido alguno
que en casi nada se diferencia
con este pedazo de cristal tembloroso
cuando yo sea grande
quiero ser como ese hombre
que mató a su amigo imaginario
y que después se entregó a la policía
FLOR DE LUPUS
el famoso poeta ecuatoriano contemporáneo
que me escribe para aconsejarme
que jamás seré buen escritor
si me sigo relacionando sexualmente
nada más que con mujeres,
estas paredes que son como canciones
contra las que estrello mi cabeza
y estas noches sin ti
que son como ceniceros violados
por algún nombre que no consta
en el rol de este arrebato,
el cielo que se cae sobre tu lengua
y el recuerdo en el que tomo tus manos
como si fueran la última cerveza de la fiesta,
dulce igual que el sabor del aire
cuando por fin te sacan de la prisión,
esta llovizna que no es más que una guillotina,
dos niños que retozan sobre un cúmulo de tierra
con la ropita recién comprada
y el ropavejero que pasa con el costal lleno de preguntas,
estas teorías lacanianas equivalentes a monedas falsas,
“porque siempre es más fácil escribir sobre nada
que escribir sobre algo” (lo dice Mario Montalbetti)
la suerte de aquel hombre que según se lee en los periódicos
murió aplastado por la rueda de la fortuna
la anciana que viaja a mi lado en este autobús
y que en un estornudo adornó con una parte de sus mocos
esta página que acaban de leer
POEMAS TRADUCIDOS AL FRANCÉS Y AL ITALIANO
“OH MES FLEURS COMME DES
ALLUMETTES INCANDESCENTES”
Pour Betty Súarez Mora
même les voix des oiseaux
deviennent la tanière de la pluie
(montre-moi comment obtenir
une cour d´ailes mortes
apprends-moi à écrire sans
que mes mais saignent
traduis-moi ce chemin dans
lequel nous voyons
una pierre d´air
tout le jaspe de mes veines
ou l´aube nue sur mon lit)
c´est comme éjaculer du vin
après une conversation étrange
les taches de la transparence
si pour chaque nom de femme
que je mange sans l´éplucher
quelqu´un découpait la nuit
beaucoup plus loin
mais c´est trop demander
mais si d´un coup je me trompe
seulement le rock and roll
nous gardera indemnes dans
cette orgie de silences
sous le regard attentif d´un gramme d´abîme
apte pour la consummation humaine
seulement la taxidermie de cet amour
sans bouche
ou le froid des draps repentis
me sous qui lisent ton baiser de couteau
¨OH MIS FLORES DE FÓSFORO ENCENDIDO¨
Para Betty Súarez Mora
incluso las voces de los pájaros
se vuelven madriguera de lluvia
(indícame cómo lograr un séquito de alas muertas
enséñame a escribir sin que me sangren las manos
tradúceme este camino por el que nos vemos
una piedra de aire
todo el jaspe de mis venas
o la madrugada desnuda sobre mi cama)
cómo eyacular vino después de una extraña conversación
las manchas de la transparencia
si por cada nombre de mujer que me como sin pelar
alguien troceara la noche mucho más adentro
pero es mucho pedir
mas si de pronto me equivoco solamente el rock and roll
nos mantendrá ilesos en esta orgía de silencios
ante la vista atenta de un gramo de abismo
apto para el consumo humano
solamente el taxidermismo de este amor sin boca
o el frío de sábanas arrepentidas
mis huesos leyendo tu beso de cuchillo
COEUR POUR LA GUERRE
qu´on ne vienne pas
m´ embêter avec cette perfidie
d l´art pour l´art
de la plus pure liberté d´expression
que si aucune vérité n´est sainte
qu´on ne me raconte pas de bobards
sur la beauté enterrée dans le mots
que si la poésie distribue des balles
plutôt que du pain
à ces pauvres diables
de lecteurs affamés
qu´on ne prétende pas me rendre triste
en me racontant les malheurs du préservatif
qui meurt vierge en attendant
dans un coin de mon porte-feuille
car c´était de la poussière
et elles redeviendront poussière
les années brûlées de ma jeunesse
car ce fut le vin
qui s´enivrait de moi
à chaque fois que j´ouvrais les bouteilles
ne croyez pas que c´était le contraire
car on était quatre sur ton lit
cette fois-là:
toi
moi
nos deux solitudes ensemble
enlacés jusqu´à l´aube le coeur bombé
plein de coke bon marché
toujours prêt pour la guerre
pas besoin de le jurer:
je t´aime tellement
que je m´enchaînerais à ta tombe
quand tu seras en train de pourrir
sous un soleil de chien
car le chemin a été très dur
et j´en ai bu toutes les pierres
pour pouvoir continuer
et à présent je suis comme la tête écrasée
de la jeune fille sous la roue arrière du camion
pourquoi je ne peux ps pleurer si j´ai la tête
complètement éclatée maman?
la vérité est que la lune c´est le soleil
mais travestie
ne vous emballez pas:
le printemps existe aussi en enfer
CORAZÓN PARA LA GUERRA
que no vengan ahora con esa canallada
de que el arte por el arte
que la más pura libertad de expresión
que ninguna verdad es santa
que no me corran esa lámpara
de que la belleza enterrada en las palabras
que la poesía reparte bala
en lugar de pan
a los pobres diablos
de lectores hambrientos
que no pretendan entristecerme
contándome las penas del preservativo
que se muere virgen esperando
en un rincón de mi billetera
porque polvo han sido
y polvo serán
los años quemados de mi juventud
porque fue el vino
el que se emborrachaba de mí
cada vez que abría las botellas
no crean que fue al revés
porque fuimos cuatro sobre tu cama
aquella vez:
tú
yo
nuestras dos soledades juntas
abrazados hasta el amanecer
con el corazón abombado
en perica barata
siempre a punto de guerra
no necesito jurarlo:
te amo tanto
que me encadenaría a tu tumba
cuando te estés pudriendo
bajo un sol de perro
porque durísimo ha sido el camino
que me bebí todas sus piedras
para poder seguir
y hoy soy cómo la cabeza aplastada de la niña
bajo la rueda trasera del camión
¿por qué no puedo llorar
si tengo la cabeza toda reventada mamá?
la realidad es que la luna es el sol
pero travesti
no se emocionen tanto:
también hay primavera en el infierno
CHANSON CASANIÈRE
-avec tout l´argent qu´on a gaspillé à t´élever
j´aurais déjà une maison bien plus grande
que ce taudis-
me criait généralement mon pére
en plene ciute
en je ne lui en veux pas
avec le revolver que mona mi le sicarie
m´avait demandé de garder dans ma chambre
pour qu´on ne l´envoie pas en prison
j´ai volé toute la tendresse à ma meré
pour la mettre en gage auprès du dealer du coin
mon doux ciel bleu
aux nuages en fumée de joint
les temps a été une terrible diarrhée
d´heures maladives
(les années toxiques de ma juenesse)
Le temps m´a changé
et si avant j´allais mal
maintenant cést pire
et je ne leur en veux pas
voici le fruit de tes entrailles maman
qui pourrit
CANCIÓN DE HOGAR
-con todo el dinero malgastado en tu crianza
ya tendría una casa mucho más grande que esta pocilga-
solía gritarme papá en mitad de su borrachera
y no lo culpo
con el revólver que mi amigo sicario
pidió lo guardara en mi cuarto
para que no lo encarcelaran
le robé toda la ternura a mi madre
para empeñársela al pusher de la esquina
dulce cielo azul mío
de nubes de humo de bazuco
el tiempo ha sido una terrible diarrea
de horas enfermas
(los años tóxicos de mi juventud)
el tiempo me ha cambiado
y si antes estaba mal
ahora estoy peor
y no los culpo
he aquí el fruto de tu vientre mamá
pudriéndose
Poemas pertenecientes al libro CON TODOS LOS DIABLOS ENCIMA publicado en 2017 por editorial Andesgraund de Santiago de Chile, que fueron traducidos al francés para la revista literaria LA PIRAÑA de México por el catedrático y poeta Miguel Ángel Real.
CANZONE DEL FOCOLARE
-con tutti i soldi spesi per crescerti
adesso avrei una casa più grande di questa baracca-
era solito gridarmi mio padre
nel mezzo della sua ubriacatura
e non gli do la colpa
con la pistola che il mio amico sicario
mi chiese che nascondessi nella mia stanza
perché non lo mettesero dentro
le rubai tutta la tenerezza a mia madre
per darla in pegno allo stregone dell´angolo
oh dolce cielo azzurro
di nuvole di crack
il tempo è stato una diarrea terribile
d´ore malate
(gil anni tossici della mia gioventú)
il tempo mi ha cambiato
e se prima stavo male
adesso sto molto peggio
e non vi do la colpa
eccolo qui il frutto del tuo ventre madre
marcendosi
CANCIÓN DE HOGAR
-con todo el dinero malgastado en tu crianza
ya tendría una casa mucho más grande que esta pocilga-
solía gritarme papá en mitad de su borrachera
y no lo culpo
con el revólver que mi amigo sicario
pidió lo guardara en mi cuarto
para que no lo encarcelaran
le robé toda la ternura a mi madre
para empeñársela al pusher de la esquina
dulce cielo azul mío
de nubes de humo de bazuco
el tiempo ha sido una terrible diarrea
de horas enfermas
(los años tóxicos de mi juventud)
el tiempo me ha cambiado
y si antes estaba mal ahora estoy peor
y no los culpo
he aquí el fruto de tu vientre mamá
pudriéndose
Poema perteneciente al libro CON TODOS LOS DIABLOS ENCIMA publicado en 2017 por editorial Andesgraund de Santiago de Chile, traducido al italiano por el poeta y traductor Antonio Nazzaro para el blog literario Casa Cultural Tina Modotti.
*poetas y traductores al italiano y al francés, Antonio Nassaro y Migual Ángel Real.
Comments