top of page

Poemas de Diego Rojas Arias

Actualizado: 11 jul 2022



DIEGO ROJAS ARIAS. - Ecuador, 1986. Ha publicado en poesía Amor Escupido (co edición independiente, Portoviejo, Ecuador, 2013) La poesía con sangre entra (Marfuz editorial, Manta, Ecuador, 2015) Con todos los diablos encima (Andesgraund, Santiago, Chile, 2017) El paraíso de los nadie (CuerpodeVoces, Manta, Ecuador, 2020) Con todos los diablos encima (segunda edición, Daimon editorial, Córdoba, Argentina, 2021) Algunos de poemas han sido traducidos al francés e italiano.



DENTRO DE ESTE POEMA VENDEN DROGAS CABALÍSTICAS


dicen que Patti Smith estaba enamorada de Rimbaud y que aun cuando vinieron a nacer en siglos diferentes su amor fue mucho más que un ridículo acto poético: lloró durante semanas cuando aquellos malnacidos le destrozaron su libro de poemas del primer niño del punk que siempre llevaba consigo mientras trabajaba en aquella fábrica en su adolescencia de 1964


cuentan que Li Po murió ahogado cuando borracho intento abrazar la luna apoyado en la frágil rama de un árbol y que el río fue este texto fugitivo de los tiempos y las cosas (de confirmarse este hecho en particular cualquier ser humano podría entender que es lo que quiso decir Roy Sigüenza cuando anotó: escribo como un buscador, no como alguien que escribe – cuando un escritor escribe sabe que escribe, el que busca no, no sabe- No hay certidumbre ni dioses que la den)


murmuran que Federico García Lorca haciendo el amor con Luis Cernuda eran como esa nebulosa cuando aún es apenas una larva en el estanque dejado por una lluvia de pasiones incendiarias


yo sin querer una noche me topé con Alicia en el Night Club “Las Maravillas” y estaba tan clara su piel como el labio de cristal que duerme entre traiciones y su cabello rizado como el sol y su micro vestido de cuero negro


pero ya lejos de toda suposición y sospecha con todo este barro con el que se tejen las palabras desnudaría la sangre de esa mujer que ha de estar esperándome en ese lecho de sal y tinieblas impuesto en el corazón meado por el día venidero


les juro que no dudaría en fumarme todas las grietas del asfalto



MOTEL


la desnudez derramada de una puta

es toda la mar tendida sobre esta cama miserable

en este lecho embarrado de tantos orgasmos fingidos

baratos

inútiles


me he inyectado tantas lunas en la espera

escarbando la euforia

en tantas pieles alquiladas

en la carne promiscua que he comprado

en la inmensa tercena de la noche

la ventana besándose con el aire oscuro

que el semen ilumina

sabor de cigarrillo en la garganta

polvo de muerto en la nariz

la calle es un mercado dónde se venden ángeles

y musas coloradas

divas de suburbio

reinas de ultrabar

¿y esta manía nuestra

de regalarle cenizas al desvelo?


con una botella rota el cortado el cuello del amanecer



FUMADERO BLUES


buscando en la crónica roja

del periódico de hoy

la noticia del violento asesinato

de un amigo mío

me topo con el anuncio de un estreno cinematográfico

al que ya no asistiremos

porque lo nuestro sencillamente se acabó

supongo que yo también necesito un balazo

que me devuelva al mundo real

meterme por la nariz toda la Línea Equinoccial

y construir una nueva patria libre

sobre tus senos desnudos

quiero decir que lo sublime siempre es chueco

¿por qué siempre nos mata más

lo que no pudo ser

que lo que realmente fue?

pero la vida en los periódicos

tampoco significa nada

asunto de los que nos graduamos en vicios

y pobreza:

mi padre sacrificó tanto para que yo no terminara igual que él

y sí que lo cumplió:

terminé peor

da igual si no me entienden

solo es la escritura que fluye

como la sangre de la cabeza rota

en una pelea de bar



VIRGENES ALADAS CON CORAZONES DE PLOMO

Para Andrea Rojas Vásquez


el amor es el perro de Dios

que dejó atado en el patio trasero de la eternidad

y que se olvidó de alimentarlo

y de llevarle algo para beber

y que agoniza

y que duele

como esta agua herida por el viento

de vuelta esta lluvia sin sentido alguno

lluvia que se fuga conmigo

al país de los desentendidos

la mañana con sus ojos desnudos

y el frío de lo impronunciable

abandonado y enfermo

he tocado fondo

¿o es el fondo el que me ha tocado a mí?

la entretenida colección de insultos

proferidos por mi familia

por pasar de los treinta

y seguir perdiendo el tiempo

con la estúpida literatura

mis enemigos que se regocijan con mis caídas

pero nada puede doblegarme

un hombre podrá ser destruido

pero jamás derrotado

(bacansote Hemingway

gracias por el huracán que vive en mí)

tener que coserte a ti mismo

pero llevar las manos siempre atadas

no vale la pena nacer para otra cosa

toda esta basura desparramada sobre el pavimento

como el mejor invento de la humanidad

mi destripada alma

los pedazos de mi hígado que vomité

durante mi última borrachera

cómo mis únicas herencias

en vez de ser agradecido con la vida

por no haber terminado muerto o encarcelado

como tantos de los que bebían

y que se drogaban conmigo

sino que dedicarme a hacer todo lo contrario

abusar de mi suerte

cómo quien abusa de la mujer

que bajo los efectos de la escopolamina

débil como el relámpago enamorado del silencio

da lo mismo esta música que se ahorca

con la cuerda de la guitarra

con la que no conquisté a nadie nunca

esta nostalgia que duerme

que difícil escribir sobre estos papeles ciegos

que hartazgo

que obnubilación

que bella costa del espanto

de vuelta esta lluvia sin sentido alguno

que en casi nada se diferencia

con este pedazo de cristal tembloroso


cuando yo sea grande

quiero ser como ese hombre

que mató a su amigo imaginario

y que después se entregó a la policía



FLOR DE LUPUS


el famoso poeta ecuatoriano contemporáneo

que me escribe para aconsejarme

que jamás seré buen escritor

si me sigo relacionando sexualmente

nada más que con mujeres,

estas paredes que son como canciones

contra las que estrello mi cabeza

y estas noches sin ti

que son como ceniceros violados

por algún nombre que no consta

en el rol de este arrebato,

el cielo que se cae sobre tu lengua

y el recuerdo en el que tomo tus manos

como si fueran la última cerveza de la fiesta,

dulce igual que el sabor del aire

cuando por fin te sacan de la prisión,

esta llovizna que no es más que una guillotina,

dos niños que retozan sobre un cúmulo de tierra

con la ropita recién comprada

y el ropavejero que pasa con el costal lleno de preguntas,

estas teorías lacanianas equivalentes a monedas falsas,

“porque siempre es más fácil escribir sobre nada

que escribir sobre algo” (lo dice Mario Montalbetti)

la suerte de aquel hombre que según se lee en los periódicos

murió aplastado por la rueda de la fortuna


la anciana que viaja a mi lado en este autobús

y que en un estornudo adornó con una parte de sus mocos

esta página que acaban de leer



POEMAS TRADUCIDOS AL FRANCÉS Y AL ITALIANO



“OH MES FLEURS COMME DES

ALLUMETTES INCANDESCENTES”

Pour Betty Súarez Mora


même les voix des oiseaux

deviennent la tanière de la pluie

(montre-moi comment obtenir

une cour d´ailes mortes

apprends-moi à écrire sans

que mes mais saignent

traduis-moi ce chemin dans

lequel nous voyons

una pierre d´air

tout le jaspe de mes veines

ou l´aube nue sur mon lit)

c´est comme éjaculer du vin

après une conversation étrange

les taches de la transparence

si pour chaque nom de femme

que je mange sans l´éplucher

quelqu´un découpait la nuit

beaucoup plus loin

mais c´est trop demander

mais si d´un coup je me trompe

seulement le rock and roll

nous gardera indemnes dans

cette orgie de silences

sous le regard attentif d´un gramme d´abîme

apte pour la consummation humaine


seulement la taxidermie de cet amour

sans bouche

ou le froid des draps repentis


me sous qui lisent ton baiser de couteau



¨OH MIS FLORES DE FÓSFORO ENCENDIDO¨

Para Betty Súarez Mora


incluso las voces de los pájaros

se vuelven madriguera de lluvia

(indícame cómo lograr un séquito de alas muertas

enséñame a escribir sin que me sangren las manos

tradúceme este camino por el que nos vemos

una piedra de aire

todo el jaspe de mis venas

o la madrugada desnuda sobre mi cama)

cómo eyacular vino después de una extraña conversación

las manchas de la transparencia

si por cada nombre de mujer que me como sin pelar

alguien troceara la noche mucho más adentro

pero es mucho pedir

mas si de pronto me equivoco solamente el rock and roll

nos mantendrá ilesos en esta orgía de silencios

ante la vista atenta de un gramo de abismo

apto para el consumo humano


solamente el taxidermismo de este amor sin boca

o el frío de sábanas arrepentidas


mis huesos leyendo tu beso de cuchillo



COEUR POUR LA GUERRE


qu´on ne vienne pas

m´ embêter avec cette perfidie

d l´art pour l´art

de la plus pure liberté d´expression

que si aucune vérité n´est sainte

qu´on ne me raconte pas de bobards

sur la beauté enterrée dans le mots

que si la poésie distribue des balles

plutôt que du pain

à ces pauvres diables

de lecteurs affamés

qu´on ne prétende pas me rendre triste

en me racontant les malheurs du préservatif

qui meurt vierge en attendant

dans un coin de mon porte-feuille

car c´était de la poussière

et elles redeviendront poussière

les années brûlées de ma jeunesse

car ce fut le vin

qui s´enivrait de moi

à chaque fois que j´ouvrais les bouteilles

ne croyez pas que c´était le contraire

car on était quatre sur ton lit

cette fois-là:

toi

moi

nos deux solitudes ensemble

enlacés jusqu´à l´aube le coeur bombé

plein de coke bon marché

toujours prêt pour la guerre

pas besoin de le jurer:

je t´aime tellement

que je m´enchaînerais à ta tombe

quand tu seras en train de pourrir

sous un soleil de chien

car le chemin a été très dur

et j´en ai bu toutes les pierres

pour pouvoir continuer

et à présent je suis comme la tête écrasée

de la jeune fille sous la roue arrière du camion

pourquoi je ne peux ps pleurer si j´ai la tête

complètement éclatée maman?


la vérité est que la lune c´est le soleil

mais travestie


ne vous emballez pas:

le printemps existe aussi en enfer



CORAZÓN PARA LA GUERRA


que no vengan ahora con esa canallada

de que el arte por el arte

que la más pura libertad de expresión

que ninguna verdad es santa

que no me corran esa lámpara

de que la belleza enterrada en las palabras

que la poesía reparte bala

en lugar de pan

a los pobres diablos

de lectores hambrientos

que no pretendan entristecerme

contándome las penas del preservativo

que se muere virgen esperando

en un rincón de mi billetera

porque polvo han sido

y polvo serán

los años quemados de mi juventud

porque fue el vino

el que se emborrachaba de mí

cada vez que abría las botellas

no crean que fue al revés

porque fuimos cuatro sobre tu cama

aquella vez:

yo

nuestras dos soledades juntas

abrazados hasta el amanecer

con el corazón abombado

en perica barata

siempre a punto de guerra

no necesito jurarlo:

te amo tanto

que me encadenaría a tu tumba

cuando te estés pudriendo

bajo un sol de perro

porque durísimo ha sido el camino

que me bebí todas sus piedras

para poder seguir

y hoy soy cómo la cabeza aplastada de la niña

bajo la rueda trasera del camión

¿por qué no puedo llorar

si tengo la cabeza toda reventada mamá?


la realidad es que la luna es el sol

pero travesti


no se emocionen tanto:

también hay primavera en el infierno



CHANSON CASANIÈRE


-avec tout l´argent qu´on a gaspillé à t´élever

j´aurais déjà une maison bien plus grande

que ce taudis-

me criait généralement mon pére

en plene ciute

en je ne lui en veux pas

avec le revolver que mona mi le sicarie

m´avait demandé de garder dans ma chambre

pour qu´on ne l´envoie pas en prison

j´ai volé toute la tendresse à ma meré

pour la mettre en gage auprès du dealer du coin

mon doux ciel bleu

aux nuages en fumée de joint

les temps a été une terrible diarrhée

d´heures maladives

(les années toxiques de ma juenesse)

Le temps m´a changé

et si avant j´allais mal

maintenant cést pire

et je ne leur en veux pas

voici le fruit de tes entrailles maman


qui pourrit



CANCIÓN DE HOGAR


-con todo el dinero malgastado en tu crianza

ya tendría una casa mucho más grande que esta pocilga-

solía gritarme papá en mitad de su borrachera

y no lo culpo

con el revólver que mi amigo sicario

pidió lo guardara en mi cuarto

para que no lo encarcelaran

le robé toda la ternura a mi madre

para empeñársela al pusher de la esquina

dulce cielo azul mío

de nubes de humo de bazuco

el tiempo ha sido una terrible diarrea

de horas enfermas

(los años tóxicos de mi juventud)

el tiempo me ha cambiado

y si antes estaba mal

ahora estoy peor

y no los culpo


he aquí el fruto de tu vientre mamá


pudriéndose



Poemas pertenecientes al libro CON TODOS LOS DIABLOS ENCIMA publicado en 2017 por editorial Andesgraund de Santiago de Chile, que fueron traducidos al francés para la revista literaria LA PIRAÑA de México por el catedrático y poeta Miguel Ángel Real.



CANZONE DEL FOCOLARE


-con tutti i soldi spesi per crescerti

adesso avrei una casa più grande di questa baracca-

era solito gridarmi mio padre

nel mezzo della sua ubriacatura

e non gli do la colpa

con la pistola che il mio amico sicario

mi chiese che nascondessi nella mia stanza

perché non lo mettesero dentro

le rubai tutta la tenerezza a mia madre

per darla in pegno allo stregone dell´angolo

oh dolce cielo azzurro

di nuvole di crack

il tempo è stato una diarrea terribile

d´ore malate

(gil anni tossici della mia gioventú)

il tempo mi ha cambiato

e se prima stavo male

adesso sto molto peggio

e non vi do la colpa

eccolo qui il frutto del tuo ventre madre

marcendosi



CANCIÓN DE HOGAR


-con todo el dinero malgastado en tu crianza

ya tendría una casa mucho más grande que esta pocilga-

solía gritarme papá en mitad de su borrachera

y no lo culpo

con el revólver que mi amigo sicario

pidió lo guardara en mi cuarto

para que no lo encarcelaran

le robé toda la ternura a mi madre

para empeñársela al pusher de la esquina

dulce cielo azul mío

de nubes de humo de bazuco

el tiempo ha sido una terrible diarrea

de horas enfermas

(los años tóxicos de mi juventud)

el tiempo me ha cambiado

y si antes estaba mal ahora estoy peor

y no los culpo


he aquí el fruto de tu vientre mamá


pudriéndose



Poema perteneciente al libro CON TODOS LOS DIABLOS ENCIMA publicado en 2017 por editorial Andesgraund de Santiago de Chile, traducido al italiano por el poeta y traductor Antonio Nazzaro para el blog literario Casa Cultural Tina Modotti.





































































*poetas y traductores al italiano y al francés, Antonio Nassaro y Migual Ángel Real.

121 visualizaciones0 comentarios
bottom of page